Перевод: с русского на английский

с английского на русский

going high

  • 1 длительная наркотическая эйфория

    Jargon: going high

    Универсальный русско-английский словарь > длительная наркотическая эйфория

  • 2 ходивший к обедне

    торжественная месса, обедня с пениемhigh mass

    торжественная месса; обедня с певчимиsung mass

    Русско-английский большой базовый словарь > ходивший к обедне

  • 3 переходящий границы

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > переходящий границы

  • 4 Ч-137

    ПОРА (НАДО) (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent these forms only usu. this WO
    1. the time has come to cease, stop sth.: itfs (high) time to stop (to quit)
    you (he etc) ought to know when to stop (to quit) you've (he*s etc) got to know when to call it quits enough is enough there's a limit to everything (in limited contexts) your (his etc) time is up you (he etc) shouldn't overdo it left not overdo it.
    «Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят» (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
    «...A старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь» (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died, she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away
    itfs (high) time for me (you etc) to leave (to go)
    itfs (high) time I was on my way (you were going etc) I (you etc) mustn't outstay my (your etc) welcome (in limited contexts) I (you etc) have outstayed my (your etc) welcome I (you etc) mustn't disturb s.o. anymore.
    (Бусыгин:) Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). (V.:) We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
    (Варя:) Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). (V.:) Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
    Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. «Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать» (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-137

  • 5 надо и честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и честь знать

  • 6 надо честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо честь знать

  • 7 пора и честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и честь знать

  • 8 пора честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать

  • 9 процветать

    1) General subject: be on easy street, do, flourish, open out, prosper, thrive, to be going strong, to be in ( one's) glory, triumph, bo going strong, get ahead, get on a treat, go ahead
    3) Sports: proliferate
    4) Architecture: exuberate
    6) Business: be prosperous, succeed

    Универсальный русско-английский словарь > процветать

  • 10 изменение уровня от низкого к высокому

    Information technology: (сигнала) low-to-high transition, low-to-high transition, (сигнала) positive-going transition, positive-going transition, (сигнала) up transition, up transition

    Универсальный русско-английский словарь > изменение уровня от низкого к высокому

  • 11 Р-53

    С РАЗГОНА (-у) PrepP these forms only adv
    while in full motion, having gained speed: (of a means of transportation) (while) barreling along
    (while going (moving etc)) at full (high) speed (while going) full tilt (of a person or animal) at a dead run.
    Машина с разгона врезалась в сарай. The car slammed into the shed at high speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-53

  • 12 с разгона

    С РАЗГОНА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    while in full motion, having gained speed:
    - [of a means of transportation] (while) barreling along;
    - (while going <moving etc>) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Машина с разгона врезалась в сарай. The car slammed into the shed at high speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с разгона

  • 13 с разгону

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    while in full motion, having gained speed:
    - [of a means of transportation] (while) barreling along;
    - (while going <moving etc>) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Машина с разгона врезалась в сарай. The car slammed into the shed at high speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с разгону

  • 14 Р-56

    С (CO ВСЕГб) РАЗМАХА (-у) PrepP these forms only adv
    1. with great power or momentum
    with all one's might
    hard as hard as one can full force.
    После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
    Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed: (of a vehicle) (while) barreling along
    (while going (moving) etc)) at full (high) speed (while going) (at) full tilt (while going) full throttle (of a person or animal) at a dead run.
    Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-56

  • 15 с размаха

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаха

  • 16 с размаху

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаху

  • 17 со всего размаха

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаха

  • 18 со всего размаху

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаху

  • 19 дело идёт на лад

    things are going smoothly; things are going better; things are taking a turn for the better; things are in a fair way; things keep improving; everything seems favourable; cf. the mercury is rising; the goose hangs high

    Помещик тотчас же начал стараться каким-нибудь образом залучить его к себе в гости. Дело шло на лад; француз обещался приехать. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — The landowner began at once trying to get him to pay him a visit. Everything seemed favourable; the Frenchman promised to come.

    Разговор становился проще, и, кажется, дело подвигалось на лад. (Л. Леонов, Русский лес) — The conversation grew simpler and things seemed to be going smoothly.

    - Прогноз хороший. Невропатолог доволен. Если дело пойдёт на лад такими темпами, то через недельку его можно будет вернуть домой. (В. Черняк, Час пробил) — 'The prognosis is good. The neurologist is pleased. If things keep improving at this speed, we'll be able to send him home in a week.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело идёт на лад

  • 20 мореходный

    прил. sea-going, seaworthy
    Синонимический ряд:
    мореплавательный (прил.) мореплавательный

    Русско-английский большой базовый словарь > мореходный

См. также в других словарях:

  • going high — n. a long lasting type of drug high. (Drugs.) □ Freddie had a going high and was in trouble. □ Gert was always after a real going high …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Going for Gold (album) — Going For Gold Greatest hits album by Shed Seven Released May 31, 1999 …   Wikipedia

  • High school — is the name used in some parts of the world (in particular Scotland, North America and Australia) to describe an institution which provides all or part of secondary education. The term originates in Scotland and spread to the New World countries… …   Wikipedia

  • High School Musical 3: Senior Year — Theatrical release poster Directed by Kenny Ortega …   Wikipedia

  • Going Out in Style — Going Out in Style …   Википедия

  • High-speed rail — is a type of passenger rail transport that operates significantly faster than the normal speed of rail traffic. Specific definitions include 200 km/h (124 mph) and faster depending on whether the track is upgraded or new by the European Union,… …   Wikipedia

  • High School Musical (film series) — High School Musical Current logo to the High School Musical film series Directed by Kenny Ortega (1 3) Michael Lembeck (Sharpay s Fabulous Adventure) …   Wikipedia

  • Going for the One — Studioalbum von Yes Veröffentlichung 7. Juli 1977 Label Atlantic Records …   Deutsch Wikipedia

  • Going the Distance (2004 film) — Going the Distance Directed by Mark Griffiths Produced by Stephen Hegyes Shawn Williamson Written by …   Wikipedia

  • Going Out in Style — Album par Dropkick Murphys Sortie 1er mars 2011 Enregistrement 2010 2011 Genre punk celtique Fo …   Wikipédia en Français

  • High tech — is technology that is at the cutting edge the most advanced technology currently available. The adjective form is hyphenated: high tech or high technology. (There is also an architectural style known as high tech.)There is no specific class of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»